UID178161
粉丝
相册
帖子
主题
分享
精华
总积分416495
阅读权限255
注册时间2017-2-17
最后登录1970-1-1
在线时间 小时
性别保密
- 总积分
- 416495
- 积分
- 分
- 鸟币
-
- 粉丝
- 帖子
- 主题
- 精华
- 注册时间
- 2017-2-17
- 我的粉丝数量
- 人
|
用户组:
蓝钻会员
特约撰稿人 高级评论员 签约生态摄影师
今天是七夕,英文可翻成“Double Seventh Festvial”,就是双七(七月七日)节日,虽然一目了然,但却是没有了那种朗朗上口的美感。所以说,想要对老外弘扬中国文化,特别是这些古文化,虽然不至于“难以上青天”,但既想表达意思,又想传送那种绕梁三尺的韵律之美--难吗,难!对于那些想方设法向老外推送博大精深的中国文化的大翻译家们,我还是表示由衷的敬佩,但私底下,还是觉得他们翻译前,还是好好花点时间研究一下唐诗、宋词、元曲的格律,整明白了,再回头去翻译,就可能会更多地还原其原貌。言归正传,回到七夕这个话题上。
有关七夕,最早是源于古人对于天象的崇拜,而作为节日流传至今还是因为“牛郎织女”忠贞爱情的浪漫传说,虽然是神话,但“对美好生活的向往”是人类发展的无尽动力和目的所在,作为对“美好生活”不折不扣的记录者--文人墨客自然是不会放过任何机会进行歌颂的,因此跟“七夕”有关的好诗词自然不少,古诗自然会想到“天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星”、“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”,而宋词,秦观的《鹊桥仙.纤云弄巧》中的“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”曾抚慰了多少分隔两地的痴男怨女的思念之心啊!不去追溯这阙词是否是真得为爱人所写,但那种淡然还是非常的难得的,至少暂时抹去了那种常见的伤感,取而代之地则是满满地正能量--伤感伤身,留得青山在(只有身体好),不怕没柴烧(白头同偕老),不是吗?
除了这首,其实还有一首,更是超然大气:说起大气,谁又能跟苏轼相比呢?同样是用了《鹊桥仙.七夕》这个词牌,填得题材却跟情情爱爱一点儿都不沾边,取而代之地而是一首送别朋友。其中“相逢一醉是前缘,风雨散,飘然何处?”,完全没有了那种缠绵悱恻,留下得则是飘逸超然,甚是欢喜。
今天七夕,祝大家健健康康、相携到老。
本帖最后由 人淡如菊 于 2020-8-25 17:59 编辑
本帖最后由 燕山繁尘 于 2020-8-27 11:25 编辑
|
-
32
查看全部评分
-
|